Lisa ist professionell, pünktlich und genau so pedantisch, wie man es sich von einer Übersetzerin erhoffen würde. Sie legt großen Wert auf eine getreue Übertragung von Textintention und sprachlichen Besonderheiten und ihre Übersetzungen lassen ein feines Gespür für Sprache und menschliche Verhaltensweisen erkennen. Ganz unbeabsichtigt habe ich von ihr einiges über die deutsche Sprache gelernt und bin ihr dafür sehr dankbar. Ich würde jederzeit wieder mit ihr arbeiten.

David hat für einen großen Sender eine sehr bekannte Serie für uns bearbeitet und hervorragende Arbeit geleistet. Seine Untertitel waren von außergewöhnlicher Qualität, er war extrem effizient und hat Aufträge schon vor dem Abgabetermin abgeliefert. Seine Untertitel zeugten von sehr gründlicher Recherche und großer Sorgfalt. Er nimmt seine Arbeit sehr ernst, stand uns auch nach der Abgabe noch in sprachlichen Fragen mit Rat und Tat zur Seite und beantwortete sämtliche Anfragen stets umgehend. Er arbeitet super im Team, und die Zusammenarbeit mit ihm war uns eine echte Freude.

Lisa Voigt erstellt seit 2011 für die Iyuno Media Group Untertitel für Gehörlose.

Sie ist stets freundlich, zuvorkommend und verlässlich was die Einhaltung von Abgabeterminen betrifft.

Sie ist immer gerne bereit, Arbeit anzunehmen und auch mit Eilaufträgen auszuhelfen. Die Qualität ihrer Arbeit ist auf gleichbleibend sehr hohem Niveau und sie erhält ausschließlich positives Feedback von Seiten unserer Korrekturleser, die immer gerne mit ihr zusammenarbeiten.

Es ist uns eine Freude, Lisa in unserem Team zu haben und ich würde sie jederzeit weiter empfehlen.

Tia arbeitet bereits seit drei Jahren mit uns an einem hochkarätigen internationalen Projekt, und ich kann bedenkenlos sagen, dass die Zusammenarbeit mit ihr bisher sehr bereichernd gewesen ist. Die Qualität ihrer Übersetzungen wird den hohen Anforderungen, denen diese Inhalte genügen müssen, vollends gerecht. Sie ist zuverlässig, kreativ und professionell, und es ist eine Freude, mit ihr zusammenzuarbeiten.

Wenn Dichter wirklich die besten Übersetzer sind, dann ist Tia Muller eine Dichterin. Anstatt dem Text jedoch ihre persönliche Ästhetik überzustülpen, strebt sie danach, sein eigenes Wesen zum Vorschein zu bringen. In ihrer Übersetzung finden sich weder ungelenke Verschönerungen noch bemüht raffinierte Wendungen. Wir als Schriftsteller profitieren von ihrer Integrität und sind geschmeichelt von ihrer Eloquenz.

Marcus Reichert, Autor von Percy Lifar

Ich lernte David kennen, als ich ihn mit der Englischübersetzung des französischen Films “Dieu a besoin des hommes” für die Internationalen Filmfestspiele von Venedig betraute, und die Zusammenarbeit mit ihm war eine Freude. Er nahm den Auftrag begeistert an und war auch bereit, unter starkem Termindruck zu arbeiten. Die Lieferung erfolgte pünktlich, die Untertitel waren präzise getimed, und Übersetzung und Adaptation waren hervorragend. David ist professionell und zuverlässig, und ich hoffe sehr, bald wieder mit ihm arbeiten zu können.