top of page

Lisa Voigt

Englisch > Deutsch

Spanisch > Deutsch

Deutsch > Englisch

Sprachen haben mich schon immer fasziniert, jede einzelne ein ausgeklügeltes System, eine Fundgrube kultureller und historischer Informationen. All dies von einer Sprache in eine andere zu übermitteln, erfordert natürlich große Sorgfalt. Ich finde, der Schriftsteller Anthony Burgess hat es gut getroffen, als er schrieb: „Übersetzung ist nicht nur eine Frage der Worte: Es geht darum, eine ganze Kultur verständlich zu machen.“

Seit 15 Jahren bereitet es mir große Befriedigung, dieses Ziel bei der Übersetzung von Texten und audiovisuellen Inhalten von unterschiedlichstem Format zu verfolgen. Am liebsten arbeite ich im kulturellen Bereich – also für Museen, Galerien, Filmschaffende, Filmfestivals und  dergleichen mehr – und habe zwei Master-Abschlüsse, einen in Übersetzung von der Universität Wien und einen weiteren in Audiovisueller Übersetzung von der Roehampton University in London.

Ich arbeite mit der Untertitelsoftware WinCaps Qu4ntum und kann zwischen 1500 und 2000 Wörter (oder 30 bis 40 Minuten Video) pro Tag übersetzen.

 

Projektübersicht:

Untertitel für Filme & Serien
 
Weitere Projekte
  • Untertitel-Qualitätssicherung für das Film Festival Venedig

  • zweisprachige Untertitel für Geschäftsvideos für Pulse Translations (http://www.pulse-translations.com/)

  • intralinguale Untertitel für Gehörlose

  • Dokumentationen zu den Themen Politik, Reisen und Wissenschaft

  • Kunsttexte für die Kunsthalle G2 in Leipzig

  • Kunsttexte für Studio Wolfgang Tillmans in Berlin

Bdue_logo_400.png
bottom of page